澳大利亚,前进

澳大利亚,前进澳大利亚,前进

《前进,美丽的澳大利亚》(英语:Advance Australia Fair)是澳大利亚联邦的国歌,由澳籍蘇格兰裔作曲人彼得·多兹·迈克康米克(Peter Dodds McCormick)创作,於1878年被首次演奏,1970年成为「国曲」,直至1984年才被定为国歌。

目录

    1 基本信息 2 中文译名 3 歌词

      基本信息

      中文名:前进,美丽的澳大利亚

      所属专辑:澳大利亚联邦国歌

      谱曲:彼得·多兹·迈克康米克

      外文名:Advance Australia Fair

      发行时间:1878年

      歌曲语言:英语

      中文译名

      歌曲原名“Advance Australia Fair”用了诗意的倒装句,为祈使句,表示期望美丽的(Fair)澳大利亚(Australia)向前进(Advance)。因此较为直白的中文译名是《前进,美丽的澳大利亚》,常见的简短版是《前进的澳大利亚》或《前进,澳大利亚》,较为古意的版本包括《前进澳洲美之国》。

      歌词

      Australians all let us rejoice,

      For we are young and free;
      We've golden soil and wealth for toil,
      Our home is girt by sea;
      Our land abounds in Nature's gifts
      Of beauty rich and rare;
      In history's page, let every stage
      Advance Australia fair!
      In joyful strains then let us sing,
      "Advance Australia fair!"

      Beneath our radiant southern Cross,
      We'll toil with hearts and hands;
      To make this Commonwealth of ours
      Renowned of all the lands;
      For those who've come across the seas
      We've boundless plains to share;
      With courage let us all combine
      To advance Australia fair.
      In joyful strains then let us sing
      "Advance Australia fair!

      中文翻译

      欢笑吧,澳大利亚人,

      我们自由年轻;

      沃土多产,供人拓垦,

      大洋围绕全境;

      遍地富含稀世资源,

      处处丰饶美景;

      在历史篇章里,让每个时代,

      使美丽的澳大利亚,前进。

      让我们齐声欢唱道,

      前进,美丽的澳大利亚。

      耀眼的南十字星下,

      我们并肩打拼,

      为了使我们的联邦,

      举世皆闻其名;

      这里有无穷的原野,

      给远来的移民;

      让我们勇敢地联手,

      使美丽的澳大利亚,前进。

      让我们齐声欢唱道,

      前进,美丽的澳大利亚。